Pусский гид, Хельсинки, экскурсия, переводчик, Финляндия, Чикаго, Маями , Орландо, Сан Франциско, Швеция, Франция, Италия, Англия,

Правильное употребление фраз

Сообщение
Автор
Чт мар 26, 2015 2:42 am
http://russian-bazaar.com/ru/edition/249.htm

Подход с юмором: деловая переписка на английском.
Правильное употребление фраз в переписке на английском языке:
1) Господи, это опять вы.. - Thank you very much for your email.
2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать умеете? - You can find this information below.
4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder
5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I'll look into it and revert soonest.
10) Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.
11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зануда. - Thank you for your patience
13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.
14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real
added-value.
16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend
19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
20) Да идите вы знаете куда.- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза) - Very best regards

Facebook
https://www.facebook.com/pages/A%D0%BD% ... le_browser
.

https://www.facebook.com/jerseydemic/?h ... qE&fref=nf
Пн апр 06, 2015 12:14 am
Learn the real language: Going out

http://www.bbc.co.uk/news/undefined

http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english

В этом курсе
английского языка -

слова и выражения, которые используют в реальной жизни в сегодняшней Англии.

Пришло время поговорить о досуге, развлечениях и выпивке.

Пора по пабам!


•Let's go for a drink! / Let's go down the pub! / Let's go out for a few bevvies / a few jars! - Пойдем выпьем (пропустим по рюмочке)!


•We're going to paint the town red. / We're going to go on a bar crawl!. - Мы собираемся покутить (уйти в загул)!


•I'll get the booze. - Я куплю выпивку.


•a glass of bubbly - бокал шипучего напитка типа шампанского или игристого вина


•That wine is corked. - Это вино - просто кислятина.


•a chaser - небольшое количество крепкого спиртного напитка, которое выпивается с пивом (брит.)


•a double - двойная (порция спиртного)


•a drop of the hard stuff - разг. крепкий спиртной напиток


•a soft drink - безалкогольный напиток


•It's my round. - Моя очередь (покупать спиртное на всю компанию).


•А pint of Guinness, please! - Пинту Гиннеса, пожалуйста! (пинта = 0,57 литра)


•a spritzer - вино с содовой


•happy hour - в этот период спиртное в баре можно купить за полцены



ПРОСЛУШАЙТЕ ЭТИ СЛОВА И ФРАЗЫ [01:08]



Погуляли на славу...



Подруги веселятся в ночном клубе

•I'm over the limit. - Я выпил больше нормы (установленной для управления автомобилем).
•I've been partying all weekend. - Я все выходные только и делаю, что хожу на вечеринки (общаюсь с друзьями).
•I've got a really bad hangover. - У меня дикая головная боль. / Я вчера перепил. / Я с глубокого похмелья.
•I went on a real bender last night. My head's killing me! - Я вчера здорово погулял (перебрал). Голова просто раскалывается!
•He got really smashed last night! - Он вчера напился вдрызг.


Нет ничего лучше безделья



•I'm going to stay in and veg. - Я собираюсь остаться дома и ничего не делать / бездельничать.
•Jack's such a couch potato. - Джек - настоящий Обломов (лежебока, бездельник).
•I'm going to go back to mine and chill. - Я собираюсь вернуться к себе и расслабиться.

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_ ... 006853.stm
..

Последний раз редактировалось Finla Пн апр 06, 2015 12:34 am, всего редактировалось 2 раз(а).

Пн апр 06, 2015 12:14 am
Learn the real language: Food




коллаж


В этом курсе английского языка - слова и выражения, которые используют в реальной жизни в сегодняшней Англии.

Хотите перекусить? Не проблема! Главное - научиться говорить об этом по-английски...


•Let's go out for a slap up dinner. / Let's pig out and stuff our faces! - Давай пойдем поедим как следует / наедимся до отвала.
•I'm starving. - Я умираю с голоду.
•I could eat a horse!. - Я жутко голоден (готов съесть слона).
•I'm just a bit peckish. - Я слегка проголодался.
•greasy spoon - забегаловка, закусочная
•nosh - разг. еда на скорую руку, закуска
•grub - разг. еда
•pub grub - еда, которую можно заказать в пабе
•takeaway - еда, продаваемая на вынос


ПРОСЛУШАЙТЕ ЭТИ СЛОВА И ФРАЗЫ [00:36]





•The food was fusion. - Меню было смешанным.
•I would prefer an Indian / ruby. - Я бы предпочел острую индийскую еду карри.
•a good fry up / full English breakfast - классический английский завтрак (обжаренные на сковороде или гриле бекон, яйца, сосиски, помидоры, грибы, фасоль и др.)
•starter - закуска
•main course - основные блюда
•pudding - пудинг (часто - мясное блюдо, иногда - десерт)

Подробнее о пудинге можно прочитать здесь

•dessert - десерт
•Service not included - такая фраза в счете предполагает, что к указанной сумме следует добавить чаевые

•That hit the spot!. - зд. Я утолил голод.
•I'm absolutely stuffed!. - Я наелся досыта.
•I'm full! - Я сыт!
•I couldn't eat another thing if I tried!. - Я объелся (больше не лезет).
•I have eaten too much. - Я переел

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_ ... 004391.stm
..
Полезные фразы
Let's clear it up - Давай разберёмся.
Let's drop the subject - Давай оставим эту тему
Mind one's own business - Занимайся своим делом
no matter - не имеет значения
point of view - точка зрения
pros and cons - за и против
say one's say - высказать мнение
side against - принять противоположную сторону
It goes without saying - Само собой разумеется
Eat one's words - взять слова обратно
Enough of it - Довольно об этомgo into details - вдаваться в детали
I don't care - Меня не волнует
I have no idea - Понятия не имею
I mean it! - Я серьёзно
I wish I knew - Хотел бы я знать!
It doesn't matter - Это не важно
It doesn't make sense - Это не имеет смысла
It doesn't prove a thing - Это ничего не доказывает
It' s none of your business - Не твоё дело
It's a lie - Это ложь
It's all the same to me - Мне без разницы
It's beside the point - Это не относится к вопросу
It's new to me - Первый раз слышу
It's out of place - Это неуместно
It's up to you - Решай сам
It's waste of time - Это трата времени
So what? - Ну и что?
speak one's mind - высказать своё мнение
stand one's ground - сохранять своё мнение
stand to reason - иметь смысл, быть логичным следствием
take a side - принять сторону
take a stand - занять жёсткую позицию
take into account - принимать во внимание
That's not the point - Это не относится к вопросу
That's very well, but - Это всё очень хорошо, но.
to one's face - в лицо (сказать открыто)
up against - противостоять
Use your own judgement - Решай сам
What are you driving at? - К чему ты клонишь?
What are you talking about? - О чём ты!
What for? - Зачем?
What of it? - И что из этого?
You can take it from me - Можешь мне поверить
Пн янв 11, 2016 1:49 am
Фразы по теме "В городе"

Excuse me, could you tell me how to get to ...? - Извините, могу я у Вас спросить, как мне пройти к ...?
Am I right for ...? - Я иду по направлению к ...?
Which way is it to ...? - Как пройти к ...?
I've lost my way. - Я заблудился.
You're going in the wrong direction. - Вы идете неправильно.
I'm afraid, I've no idea. - Боюсь, что я не знаю.
Which is the shortest way? - Как пройти самым коротким путем?
How far do you think it is? - Как далеко это, на ваш взгляд?
It's a very long way from here. - Это очень далеко отсюда.
It's over two miles, I think. - Я полагаю, что это не менее двух миль.
Which is the best way to get there? - Как лучше всего туда добраться?
What bus must I take? - На какой автобус я должен сесть?
Let me show you the way to the bus stop. - Давайте я провожу Вас до автобусной остановки.
What's the name of this street? - Как называется эта улица?
Where's the bus stop, please? - Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
Does number 10 stop here? - Десятый автобус здесь останавливается?
Which bus must I take to ...? - На каком автобусе я мог бы добраться до ...?
How often do buses run from here? - Как часто здесь ходят автобусы?
Пн янв 11, 2016 1:49 am
in the morning – утром;
in the evening - вечером;
in the daytime – днем; in the afternoon – днем;
at night – ночью;
at dawn – на рассвете;
before dawn – перед рассветом;
after sunset – после заката;
from morning to night – с утра до вечера;
early in the morning – рано утром;
all through the day – весь день;
day after day – изо дня в день;
night after night – каждую ночь
during the summer – летом (во время летнего периода)
day and night – круглые сутки
Вт янв 26, 2016 1:28 am
Виталий Левенталь

DO AS YOU THINK FIT
Сегодня мы разберем трудности, возникающие при переводе

на английский русского слова "подходить".

Глагол fitприменяется, чтобы показать, что одежда или другие предметы годятся по размеру;

глагол suitуказывает на соответствие в психологическом плане:
Thesebootsdon’tfitme- theyaretootight. - Эти ботинки не подходят мне - они слишком тесны.
Thesetermsdon'tsuitme. - Эти условия мне нeподходят.

Опишем подробнее сферу употребления этих двух важных слов.
Сначала глагол fit- подходить (по размеру):
Не cannotfindtrousersthatfitatthewaist. - Он не может найти брюки, которые подходят ому в талии.
Thisshirtfittedmelastsummer. - Эта рубашка была мне впору прошлым лотом.
Отсюда fitting - примерка; fitting-room- примерочная

Глагол fitможет относиться к любым объектам, которые "подогнаны" друг к другу по размеру:

Theseshoesdon'tfittogether. - Эти туфли не соответствуют друг другу (по размеру).
The key fits the lock. - Ключ подходит к замку.
The skirt fits her like a glove. - Юбкa сидит на ней как влитая.
The jeweler fitted the ring to her finger. - Ювелир подогнал кольцо по размеру к ее пальцу.

Существительное fitне имеет аналога в русском языке:
tо beа loosefit- сидеть свободно (об одежде)
tobeа tightfit- плотно облегать фигуру
Thisdressisа perfectfit. - Это платье превосходно сидит.

В сочетании с некоторыми предлогами глагол fitболее детально определяет соответствие объектов друг другу:

tofitin(into)- вместить; уместиться; входить;
Thisbookfitsintomypocket. - Эта книга умещается у меня в кармане.
These two tubes fit into one another. -

Эти две трубки вставляются одна в другую.
Theseboxeswon'tfitintoyoursuitcase. - Эти коробки не войдут в ваш чемодан.

Еще несколько примеров:
Yourvacationdoesn'tfitinwithmyplans.- Ваш отпуск не согласуется с моими планами.
The couch doesn't fit through the door. - Кушетка не проходит вдверь.
Everyone fitted around the table. - Всепоместились за столом.

Слово fit может также быть прилагательным:
fit - годный, подходящий
fit for military service - годный к военной службе
The water isn’t fit to drink. - Эта вода не годится для питья.

В левом верхнем углу каждого номера "Нью-Йорк Таймс" вы можете
увидеть девиз этой газеты:
"AlltheNewsThat'sFittoPrint" - Все новости, пригодные для печати.
She is not fit to be a doctor. - Врача из нее не получится.
Не isfitfornothing.- Он ни на что не способен.
Youarenotfitforthisposition. - Вы не подходите для этой должности.
Doasyouthinkfit.- Делайте, как вы считаете нужным.

Вот идиома с участием этого слова:
Bobisnotfittoholdacandletohim. - Бoб ему в подметки не годится.

Чарльз Дарвин, предложив теорию естественного отбора, ввел в обиход фразу, ставшую знаменитой:
thesurvivalofthefittest- выживание наиболее приспособленных.

Второе значение этого прилагательного более узкое:
fit- находящийся в хорошей физической форме; здоровый.
tokeepfit- поддерживать физическую форму
Не wasillandisnotfitforworkyet. - Он был болен и еще недостаточно поправился, чтобы работать.
Youdon'tlookveryfit.- Вы неважно выглядите.

От этого корня идет другое существительное, столь популярное нынче в Америке:

fitness- хорошая физическая форма
fitnessclub- клуб здоровья
totalfitness- отличное самочувствие

Прежде, чем перейти к слову suit, у которого также несколько значений, приведем еще один глагол (он всем хорошо знаком в своем основном значении) с близким смыслом - tobecome- подобать; быть к лицу (как в прямом, так и в переносном смысле):

Itdoesn’tbecomeyoutocomplain.- Вам не к лицу жаловаться.
conduct not becoming to a lady- поведение, неподобающее даме
This sweater becomes you. - Этот свитер вам к лицу.
Sheiswearingа becominghat. - На ней шляпка, которая ей к лицу.

Suchtalkisn’tbecomingtoyou. - Вамне пристало так выражаться.

Данное значение слова becomeявно “старомодное”, а в обыденной речи люди выражаются проще:

This jacket looks really nice on you. -Этакурткавамоченьидет.

Как мы уже сказали, слово suitуказывает на соответствие скорее психологического свойства:
suit- устраивать; годиться; подходить;
Doesthistimesuityou?- Вас устраивает это время?
Yourplansuitsmefine.- Ваш план меня вполне устраивает.
Nothingsuitsher.- Ей не угодишь.

Важное прилагательное suitable- подходящий:
Chooseа suitableplaceforourmeeting. -

Выберите подходящее место для нашей встречи.
Putonclothessuitableforrainyweather. - Наденьте одежду, подходящую для дождливой погоды.
Wehavefoundnothingsuitable. - Мы не нашли ничего подходящего.

Существительное suit имеет два значения: 1)костюм;
Thissuitfitsyouwell.- Этот костюм на вас хорошо сидит.
а three-piecesuit- костюм-тройка
а double-breastedsuit- двубортный костюм
а businesssuit- деловой костюм
а dresssuit- вечерний костюм
а bathingsuit- купальный костюм

Не wassittinginhisbirthdaysuit. - Он сидел в чем мать родила.
suit- 2) масть (в картах);
tofollowsuit- 1) ходить в масть;

2) следовать примеру; поступать как другие.
The actor started singing and everyone followed suit. - Актер запел и все последовали его примеру.

Напоследок еще одна забавная идиома, отражающая и физическое и моральное состояние человека:

Не isfitasа fiddle.- Он свеженький как огурчик (слово "fiddle- скрипка" раньше обозначало также и скрипача-весельчака).
- See more at: http://russian-bazaar.com/ru/content/82 ... oeRKv.dpuf

В Левенталь Английский язык просто о сложном

https://www.youtube.com/watch?v=U9yPyXbsRaE


НЕМНОГО О ПОСЛОВИЦАХ.
Часть 2.

Следующая группа - высказывания, аналогичные русским пословицам по сути, но не дословно:
To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем.
(Убить одним выстрелом двух зайцев).
A bird in the hand is worth two in the bush. -
Птица в руках стоит двух в кустах.
(Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Don’t count your chickens before they are hatched. -
Не считай своих цыплят, пока они не вылупились.
(Цыплят по осени считают).
Don’t cry over spilt milk. - Не плачь над пролитым молоком.
(Сделанного не воротишь.)
You’ve made your bed, now lie in it. -
Ты постелил свою постель, теперь ложись в нее.
(Сам заварил кашу, сам ее и расхлебывай).
Don’t wash your dirty linen in public. -
Не стирай грязное белье на людях.

До следующего поста.
Виталий Левенталь.
https://www.facebook.com/VitalyiLevental


НЕМНОГО О ПОСЛОВИЦАХ.
Часть 3.

Аналог: Don’t tell tales out of school. - Не выбалтывай секреты
(не ябедничай) за воротами школы. (Не выноси сор из избы).
Every dog has his day. -
У каждой собаки есть свой день. (Будет и на нашей улице праздник).
Business before pleasure. -
Сначала дело, потом удовольствие. (Делу время, потехе час).
No song, no supper. - Не будет песни, не будет и ужина.
Аналог (обратите внимание на произношение похожих слов):
No mill, no meal. -
Не будет мельницы (это символ тяжелой работы),
не будет и трапезы. (Кто не работает, тот не ест).
You scratch my back, I’ll scratch yours. -
Ты почешешь мне спину - я почешу тебе. (Долг платежом красен).
God helps those who help themselves. -
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.
(На Бога надейся, а сам не плошай.)
Nothing hurts like the truth. -
Ничто не ранит так, как правда. (Правда глаза колет).

До следующего поста.
Виталий Левенталь.
Вт янв 26, 2016 1:30 am
ПОЗВОЛЬТЕ ВАМ НЕ ПОЗВОЛИТЬ!
Сегодня перед нами еще одно важное и непростое слово, имеющее к тому же отношение к грамматике - глагол let (let,let) - все три его формы совпадают:
1. - позволять, разрешать
Let me introduce my friend to you. - Позвольте представить вам моего друга.
Don’t let him come here. - Не позволяйте ему приходить сюда.
Нег father will not let her go to the bar. - Ее отец не разрешит ей пойти в бар.

У данного значения let есть два синонима - allow и permit, которые часто употребляются в пассивном залоге. Из этих трех слов let является самым разговорным, а permit - самым официальным.

You are not allowed to be here. - Вам не разрешается находиться здесь.
Smoking is not permitted in this building. - В этом здании не разрешается курить.
Обратите внимание на необычную особенность глагола let - глагол, стоящий после него в инфинитиве, теряет частицу to:
Let me go home. - Allow me to go home. - Разрешите мне уйти домой.

2. let - сдавать жилье в аренду (синоним слова rent).
She has let her house furnished. - Она сдала свой дом вместе с мебелью.
Не wants to sublet his apartment. - Он хочет “подсдать” свою квартиру.
Глагол let встречается во множестве разговорных оборотов:
to let somebody know - дать знать, сообщить
Let me know what happens. - Дайте мне знать, что происходит.
Let us know when you come back. - Дайте нам знать, когда вернетесь.
Let me see! - Дайте подумать! (Так говорят, чтобы получить передышку в разговоре. Кстати, есть еще одно выражение - “I see” - так “поддакивают” в беседе.

В таком контексте глагол “see” означает “думать, понимать”).
Let me alone! - Оставьте меня в покое!
to let go - отпускать
Let go of my hand! - Отпустите мою руку!
He let go of the rope and fell. - Он отпустил веревку и упал.
to let in - впускать
Let him into the waiting room. - Впустите его в приемную.
to let out - выпускать
to let a bird out of a cage - выпустить птицу из клетки
to let the air out of a tire - спускать шину
to let down - подводить
He let me down when I needed him most of all. - Он подвел меня, когда я в нем больше всего нуждался.

Есть и другие сочетания глагола let с предлогами, но помимо этого, у него имеется и совершенно особая функция - образовывать непрямое повелительное наклонение. Давайте разберемся, что это значит. Обычно повелительное предложение обращено к собеседникам (т.е. ко 2-му лицу) и выражает просьбу или приказание:
Come in, please. - Заходите, пожалуйста.
Get оut of here! - Убирайтесь отсюда!
Как правило, подлежащее в нем отсутствует (поскольку понятно, кто является действующим лицом), а смысловой глагол стоит в форме инфинитива без частицы to:
Be my friend. - Будь моим другом.
Never do this again! - Никогда больше этого не делай!
В редких случаях подлежащее все же присутствует:
Somebody come to the phone! - Кто-нибудь, подойдите к телефону!

Бывают, однако, реплики (suggestions - т. е. пожелания или предложения), которые надо адресовать 1-му или 3-му лицу. Здесь и вступает в дело глагол let.

а) 1-е лицо: let’s - давайте
Let’s get out of here. - Давайте выбираться отсюда.
Let’s get down to business. - Давайте приступим к делу.
Let’s get together sometime. - Давайте как-нибудь встретимся.
Let’s have a bite. = Let’s eat something. - Давайте чего-нибудь перекусим.

Любопытно, что полная форма этого оборота (let us) может переводиться иначе, в соответствии с основным значением let - разрешать:
Let’s go home now. - Давайте сейчас пойдем домой.
Let us go home now. - Разрешите нам сейчас пойти домой.

Интересно также, как образуется отрицание в повелительном наклонении:
(2-е лицо) Don’t be late. - Не опаздывайте.
(1-е лицо) Let’s not be late. - Давайте не будем опаздывать.

b) 3-е лицо - в русском языке есть особое слово “пусть”.
Let her come in! - Пусть она войдет!
Let him wait. - Пусть он подождет.
Let him go. - Пусть уходит (отпустите его).
She’ll kill you! - Let her try! - Она тебя убьет! - Пусть попробует!
Let them do what they want. - Пусть делают, что хотят.

Существует еще и возвышенный оттенок этой формы (по-русски “Да будет...!”):
Let it be! - Да будет так!
Let there be light! - Да будет свет!

И в завершение несколько распространенных идиом и пословиц с глаголом let:
Live and let live. - Живи и жить давай другим.
Let sleeping dogs lie. - Не буди лихо... (дословно: пусть спящие собаки спокойно лежат).
Не lets no grass grow under his feet. - Он времени даром не теряет (дословно: не дает траве вырасти под ногами).
to let the cat out of the bag - раскрыть, выдать секрет (в давние времена стандартным трюком торговцев было выдавать кота в мешке за поросенка).



Книги и аудиокурсы Виталия Левенталя

New Видеокурс “ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ” - $49.95
3 DVD, 6 часов увлекательных видеозанятий с Виталием Левенталем
Его задача – привести ваши знания в систему, выделить 7 простых ключей к изучению английского “ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ”, ТОМ 1 - $9.95
“ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ”, ТОМ 2 - $9.95 (отрывки из этих книг вы читаете в газете)

СИСТЕМА ЛЕВЕНТАЛЯ - НАЧАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ:
Учебник “Английский язык: Просто о сложном”, 1-й том, дополненный разделом “Ключ к изучению американских идиом “ - $9.95
2-й том учебника - тексты, упражнения, разговорник - $4.95
Звуковое сопровождение к учебнику:3 CD - $26.95
СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ: Аудиокурс - Let’s Talk American - Говорим по-американски
Информативный тренинг речи, книга + 3 аудиодиска - $49.95
Важнейшая лексика, диалоги, упражнения, работа над произношением. Быстрейший путь к хорошей работе и нормальному общению -
АУДИОКУРСЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ по уникальной методике “ИНДУКЦИЯ РЕЧИ” с особой методикой запоминания:
СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ - “Курс практической разговорной речи” - $49.95 (для того чтобы заговорить правильно) (укажите – кассеты или диски)
ПРОДВИНУТЫЙ УРОВЕНЬ - Курс “Беседы с Шерлоком Холмсом“ - $59.95 (для того, чтобы речь стала живой и полноценной)
Getting Ready to Get a Job - Практикум американской деловой речи - $14.95

ДОСТАВКА КНИГ И АУДИОКУРСОВ:
В пределах США пересылка – 3 дол. за первую книгу плюс 1 дол. за каждую следующую книгу или аудио/видеокурс при заказе более 100 дол – пересылка бесплатна
Для заказа пришлите чек или м/ордер по адресу: V. Levental, P.O. Box 378, New York, NY 10040
Справки по тел. (917) 470 - 8565. Заказы в Интернете: www.EnglishMadeSimple.com
РЕАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА
- See more at: http://russian-bazaar.com/ru/content/18 ... jwmQs.dpuf
Вт янв 26, 2016 1:34 am
Сегодня перед нами еще одно важное и непростое слово, имеющее к тому же отношение к грамматике - глагол let(let,let)- все три его формы совпадают:

1. - позволять, разрешать
Letmeintroducemyfriendtoyou. -
Позвольте представить вам моего друга.
Don'tlethimcomehere. - Не позволяйте ему приходить сюда.
Нег father will not let her go to the bar. -
Ее отец не разрешит ей пойти в бар.

Letmedoitforyou. - Позвольте мне сделать это для вас.
Letmefinishreadingthebook, thenwecango. -

Дайте мне дочитать книгу, потом мы можем идти.
У данного значения letесть два синонима - allowи permit, которыечасто употребляются в пассивном залоге. Из этих трех слов letявляется самым разговорным, а permit- самым официальным.
You are not allowed to be here. -
Вам не разрешается находиться здесь.
Smoking is not permitted in this building. -
В этом здании не разрешается курить.
Обратите внимание на необычную особенность глагола let - глагол,

стоящий после него в инфинитиве, теряет частицу to:
Letmegohome. - Allowmetogohome. - Разрешите мне уйти домой.
2. let- сдавать жилье в аренду (синоним слова rent).
Shehasletherhousefurnished. -
Она сдала свой дом вместе с мебелью.
Не wantstosublethisapartment. -
Он хочет "подсдать" свою квартиру.
Глагол letвстречается во множестве разговорных оборотов:
toletsomebodyknow- дать знать, сообщить
Letmeknowwhathappens.- Дайте мне знать, что происходит.
Let us know when you come back. - Дайте нам знать, когда вернетесь.

I’ll let you know when I’m done. -

Я сообщу вам (дам вам знать), когда я все закончу.

Let me see! - Дайте подумать! (Так говорят, чтобы получить передышку в раз-

говоре. Кстати, есть еще одно выражение - "Isee" - так "поддакивают" в беседе.

В таком контексте глагол "see" означает "думать, понимать").
Letmealone!- Оставьте меня в покое!

Let him alone, he has a lot of work to do. -

Не трогайте его, у него очень много работы.
to let go - отпускать
Let go of my hand! - Отпустите мою руку!
He let go of the rope and fell. - Он отпустил веревку и упал.
to let in - впускать
Let him into the waiting room. - Впустите его в приемную.
to let out - выпускать
to let a bird out of a cage - выпустить птицу из клетки
to let the air out of a tire - спускать шину
to let down - подводить
He let me down when I needed him most of all. -
Он подвел меня, когда я в нем больше всего нуждался.
Есть и другие сочетания глагола letс предлогами, но помимо этого,

у него имеется и совершенно особая функция - образовывать непрямое

повелительное наклонение. Давайте разберемся, что это значит.
Обычно повелительное предложение обращено к собеседникам (т.е. ко

2-му лицу) и выражает просьбу или приказание:
Comein, please.- Заходите, пожалуйста.
Get оut of here! - Убирайтесь отсюда!
Как правило, подлежащее в нем отсутствует (поскольку понятно, кто

является дейстствующим лицом), а смысловой глагол стоит в форме инфини-

тива без частицы to:
Bemyfriend. -Будь моим другом.
Neverdothisagain!- Никогда больше этого не делай!
В редких случаях подлежащее все же присутствует:
Somebodycometothephone! - Кто-нибудь, подойдите к телефону!
Бывают, однако, реплики (suggestions- т. е. пожелания или предложения), которые надо адресовать 1-му или З-му лицу. Здесь и вступает в дело глагол let.
а) 1-е лицо: let's- давайте
Let'sgetoutofhere.- Давайте выбираться отсюда.
Let's get down to business. - Давайте приступим к делу.
Let's get together sometime. - Давайте как-нибудь встретимся.
Let’s have a bite. = Let’seatsomething. -Давайте чего-нибудь перекусим.
Любопытно, что полная форма этого оборота (letus) может переводиться
иначе, в соответствии с основным значением let- разрешать:
Let'sgohomenow.- Давайте сейчас пойдем домой.
Letusgohomenow.- Разрешите нам сейчас пойти домой.
Интересно также, как образуется отрицание в повелительном наклонении:
(2-е лицо) Don’tbelate.- Не опаздывайте.
(1-е лицо) Let’snotbelate.- Давайте не будем опаздывать.
b) 3-е лицо - в русском языке есть особое слово "пусть".
Let her come in! - Пусть она войдет!
Lethimwait.- Пусть он подождет.
Lethimgo.- Пусть уходит (отпустите его).
She’ll kill you! - Let her try! - Она тебя убьет! - Пусть попробует!
Let them do what they want. - Пусть делают, что хотят.
Существует еще и возвышенный оттенок этой формы

(по-русски "Да будет...!"):
Letitbe!- Да будет так!
Let there be light! - Да будет свет!
И в завершение, несколько распространенных идиом и пословиц с

глаголом let:
Liveandletlive.- Живи и жить давай другим.
Letsleepingdogslie.- Не буди лихо... (дословно: пусть спящие собаки

спокойно лежат).
Не letsnograssgrowunderhisfeet.- Он времени даром не теряет

(дословно: не дает траве вырасти под ногами).

toletthecatoutofthebag- раскрыть, выдать секрет (в давние времена

стандартным трюком торговцев было выдавать кота в мешке за поросенка).
- See more at: http://russian-bazaar.com/ru/content/71 ... LuhLB.dpuf

http://russian-bazaar.com/ru/content/71874.htm
Вт янв 26, 2016 1:35 am
EITHER ONE IS FINE!

Сегодня мы поговорим об употреблении слова "either", а также еще нескольких слов, которые с ним связаны. Слова эти всем знакомы и употреб-ляются очень часто (во всяком случае, американцами). Однако, они имеют свои особенности, и для того, чтобы добиться ясности, с ними надо "повозиться". Сначала несколько вводных замечаний.
1) У слова eitherесть как бы “отрицательный двойник” - neither, но сферы их употребления, как мы увидим, не совпадают.
2) Оба эти слова имеют два варианта произношения, причем их часто приводят как пример отличия британского и американского произношения. Англичане произносят первый гласный звук как "ай", американцы - как длинное "и". На самом деле, если прислушаться, в Америке можно услышать и британский вариант. Мое субъективное впечатление: так говорят люди, желающие подчеркнуть интеллигентность своей речи.

Из этого следует практический вывод: вы можете пользоваться тем вариантом произношения этих слов, который привычен для вас (известно, что в России большинство учителей используют британский вариант).
Рассмотрим теперь первую конструкцию, в которой задействованы три слова, (а точнее - три коротких оборота):
both… and…- как …, так и …
either… or…-или …, или …
neither… nor…- ни …, ни …

Youcandrinkbothwineandbeer.- Вы можете пить как вино, так и пиво.
Hе is either sick or drunk - he behaves very strangely.
Он или болен, или пьян - он ведет себя очень странно.
Either come in or go out; don't stand in the doorway. -
Или входите, или выходите; не стойте в дверях.
ShespeaksneitherGermannorFrench. -
Она не говорит ни по-немецки, ни по-французски.


Слова bothи neitherчасто употребляются в качестве односложного ответа на вопрос:
Doyousingordance? - Both. -
Ты поешь или танцуешь? - И то, и другое.
Do you want to go to the park or to the movies? - Neither.-
Ты хочешь пойти впарк или в кино? - Ни то, ни другое.

Слово же either(которое здесь переводится "любой из двух") обычно требует более развернутого ответа:
WouldyouliketocomeonSaturdayorSunday? - EitherdayisOK.-
Вы хотите прийти в субботу или в воскресенье? - Любой из этих дней подойдет.

Сейчас небольшое отступление: известно, что существительное, которое уже встречалось в предыдущем предложении, часто заменяется словом one- вот образец:
Whichcar? - Theonenearyou. -
Какая машина? - Та, что рядом с вами.

Поэтому данная конструкция со словом oneстановится как бы универсальной, и вследствие этого - очень употребительной; я бы назвал ее "палочкой-выручалочкой" (поэтому она и вынесена в заголовок).
Eitheroneisfine.- И то, и другое подходит. (И так, и так хорошо).
You have two options. Which one do you choose? - Either one is fine. - У вac два варианта. Какой вы выбираете? - Меня устраивает любой из них.

Все три упомянутых слова (both, either, neither)могут употребляться как с предлогом of,так и без него, что создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным, которое характеризуется одним из приведенных слов, есть такие определители, как the, these, those, my, yourи т.п. - нужен предлог of:
Ilikebothofthesepictures. - Bothpicturesarehere.
Is either of the boys coming with us? - You can use either hand.
Neither of my sisters is married. - Neither book is good.

Но перед личными местоимениями ставится только форма с предлогом of:
Bothofyouareniceguys.- Вы оба - хорошие ребята.
Eitherofthemcandoit.- Любой из них может это сделать.
Neitherofuslikesmusic.- Ни один из нас не любит музыку.

Итак, подводим итог: первое значение either- любой (из двух). В этом его отличие от слова any- любой (из многих).
Youcangoeitherway.- Вы можете пойти и в ту, и в другую сторону.
You can take either glass - both of them are clean. -
Вы можете взять любой стакан - они оба чистые.

Здесь есть еще один нюанс: устойчивое словосочетание "oneitherside" на русский язык можно перевести только одним способом - "по обеим сторонам", но смысл здесь тот же.
There are trees on either side of the street. -
По обеим сторонам улицы растут деревья.

Теперь второе важное значение слова "either- тоже". Дело в том, что слову "тоже" в утвердительном смысле соответствуют несколько английских слов:

too, also, aswell;а в отрицательном - только одно - either.
I’mhungry, too.- Я тоже голоден.
I'mnothungry, either.- Я тоже не голоден.
(Запятую, отделяющую эти слова, можно ставить, а можно и нет - выбираем то, что для нас нагляднее).
Магу can't swim. - I can't, either.- Я тоже не умею.
This is not my book. - It's not mine, either. - Инемоятоже.

У этого значения слова "either" есть своя сложность: оно используется в отрицательных предложениях и поэтому как бы уравнивается со словом "neither".Однако, употребляются они по-разному; спутать их - явная ошибка. Как раз такие микропроблемы часто встречаются в тесте TOEFL, который определяет уровень владения английским языком, так что давайте не поленимся вникнуть в эту тонкость.
Neitherявляется частью характерного оборота
"SodoI. - NeitherdoI".(И я тоже. - А я - нет.), который коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глаголtodoзаменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр.tobe, can, must, will).
Mary likes music and so do I.
She doesn't smoke and neither does John.

Особенность этого оборота - в обратном порядке слов. Оборот со словом eitherполностью эквивалентен ему, но порядок слов - обычный. Так что надо выбирать один из них:
I don't know the answer, and neither does he.
I don't know the answer, and he doesn't, either.
Вариант со словом either- более живой, разговорный.
Не won'tcometomorrow, andIwon't, either.-
Он не придет завтра, и я тоже (не приду).

В заключение еще раз хочу обратить ваше внимание на тот факт, что слово eitherявляется как бы индикатором естественной речи - англичане и американцы употребляют его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом. Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его в свою речь.
http://russian-bazaar.com/ru/content/72631.htm
Вт янв 26, 2016 1:37 am
LET’S TALK HEART TO HEART

Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюбленных. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведем выражения, которые используются в английском языке, когда речь идет "о делах сердечных".

Слово "valentine"имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

This song was his valentine to Paris. -

Эта песня выражала его любовь к Парижу

Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

(Youaremyvalentine.);его синонимы - Honey, Sugar, Sweety, Sweetheart(как видите, все вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведенных слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как "возлюбленный(ая)", но оно не такое возвышенное:

Неreceived аletter from his sweetheart. -

Он получил письмо от своей подружки.

Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них - это употребление предлогов:

Неfell in love with her.- Онвлюбилсявнее.

Thiswasloveatfirstsight.- Это была любовь с первого взгляда.

Неproposed to her and she accepted. -

Он сделал ей предложение и она согласилась.

Неmarried her and they live in perfect harmony. -

Он женился на ней и они живут душа в душу.
Обратите внимание, что выражения "жениться на (выйти замуж за)" и "быть женатым на (быть замужем за)" имеют заметное отличие - во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:

He married an actress. - Онженилсянаактрисе.

Не is married to an actress. - Он женат на актрисе.

Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:

to marry for love- женитьсяполюбви

tomarryformoney- жениться из-за денег

Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy's, убеждающая в том, что красивая одежда в нем стоит дешево:

Marry for love and look like you married for money. -

Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.

Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, еще несколько выражений:

to marry into money- женитьсянаденьгах

She married her daughter into a rich family. -

Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.

Есть даже специальный термин (golddiggers- "золотокопательницы"), для тех, кто охотится за богатым мужем.

Когда же речь о женитьбе не идет, есть два английских слова, которые соответствуют русскому "роман";

"loveaffair"говорит скорее о факте

романа, а "romance"- о его эмоциональном содержании:

Jim had several love affairs, but he never married. -

У Джима было несколько романов, но он так и не женился.

She is in love, and wants to talk about her romance. -

Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.

Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит -

"theoneyoulove" (в единственном числе)

и "the loved ones" (во множественном)

Send flowers to the one you love. - Пошлите цветы своей любимой.

The soldiers are looking forward to meet their loved ones. -

Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.

Вот несколько идиом со словом "love":

She is head over heels in love with him. - Она влюблена в него по уши.

Не iscrazyabouther.- Он от нее без ума.

Следующая идиома имеет противоположное значение:

There is no love lost between Mary and her roommate. -

Мэри и ее соседка по комнате недолюбливают друг друга.

Интересно, что русским идиомам, включающим слово "душа", чаще соответствует не "soul",а "heart":

Неis young at heart. -Онмолоддушой.

I thank you from the bottom of my heart. - Благодарю вас от всей души.

I love you with all my heart.- Я люблю вас всей душой.

Не is а poet in his heart.- В душе он поэт.

Let's talk heart to heart. -Давайте поговорим по душам.

You can eat to your heart's content. -

Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).

Неwas so scared his heart was in his mouth. -

Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.

Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова "heart":

Shehasа heartofgold.- У нее золотое сердце.

Не hasа heartofstone.- У него каменное сердце.

Betty's heart stood still when she heard the news. -

У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.

You have to learn this poem by heart. -

Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.

Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place.-

Эндрю может быть вспыльчив, но в сущности он добрый человек.

Несколько идиом я свел в пары , чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:

Haveа heart, Bob! Let me take your jacket. -

Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.

I didn't have the heart to hit him - he was so weak.-

У меня не поднялась рука его ударить - он был так слаб.

He lost heart after his illness.- После болезни он упал духом.

She lost her heart to these kids.- Она отдала свое сердце этим

ребятишкам (т.е. привязалась к ним).

I know that you are upset, but take heart - everything will be OK. -

Я знаю, что вы расстроены; приободритесь - все будет в порядке.

Don'ttakeittoheart! -

Heпринимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!

Вернемся к теме нашего разговора:

SometimesCupidisshownblindfoldedtoindicatethatloveisblind. - Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.

Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:

Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it.-

Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.
- See more at: http://russian-bazaar.com/ru/content/74 ... wOI1R.dpuf

Сообщений: 13 Пред. 1, 2 След. Страница 1 из 2
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron